64ª Reunião Anual da SBPC
G. Ciências Humanas - 7. Educação - 14. Ensino Superior
UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE SEIS PHRASAL VERBS POR MEIO DE CORPORA ON-LINE
Emiliana Fernandes Bonalumi 1
Andressa da Silva Bello 1
1. Profa. Dra./ Orientadora - Depto de Ciências Humanas - UFMT
2. Profa./orientanda - Depto de Ciências Humanas - UFMT
INTRODUÇÃO:
A Linguística de Corpus oferece tanto ao professor quanto a aprendizes de língua estrangeira a oportunidade de pesquisar e extrair dados da língua em uso, valendo-se dos corpora on-line.
Identificamos, classificamos e generalizamos o uso de alguns phrasal verbs (look out, pass away,make up, bring up e give up) encontrados nos corpora on-line de língua inglesa em relação à sua tradução para a língua portuguesa, os mesmos serão analizados por similaridades e diferenças na ocorrência dos phrasal verbs apresentados nos corpora on-line em relação aos livros didáticos, com base nas generalizações.
METODOLOGIA:
Os procedimentos e formas de análises que compõem os utilizados para o nosso estudo:
COMPARA: composto de excertos de 75 pares original-tradução de textos literários publicados na África do Sul, Angola, Brasil, Estados Unidos, Moçambique, Portugal e Reino Unido, nas direções inglês => português e português => inglês - http://www.linguateca.pt/COMPARA/psimples.php
COMET: ( Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução) , em construção junto ao CITRAT (Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, é um corpus eletrônico que da suporte a pesquisas lingüísticas, principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de línguas. http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortrad.html
PETRa (Padrão Estilístico dos tradutores): composto de obras literárias, textos científicos e juramentados na direção tradutória português => inglês, sob liderança da Profª. Drª. Diva Cardoso de Camargo, da UNESP, campus de São José do Rio Preto.
RESULTADOS:
Ao termino desta pesquisa, obtivemos resultados satisfatório em que, a tradução por meio de corpora on-line traz-nos uma diversidade de variações que os phrasal verbs possuem e que muitas vezes não sabemos e dessa forma não utilizamos. Foi possível ver também que muitas vezes há omissão dos resultados, para facilitar o entendimento ao leitor o que torna esta pesquisa ainda mais importante
CONCLUSÃO:
Concluímos que, os phrasal verbs facilitam a compreensão de um texto e ainda disponibilizam um campo amplo de variações.Portanto esta pesquisa traz a importância dos corporas para a tradução, são ferramentas essenciais para a busca de variações.
Palavras-chave: Estudos da Tradução baseados em Corpora, phrasal verbs