IMPRIMIRVOLTAR
H. Artes, Letras e Lingüística - 4. Lingüística - 6. Lingüística
AMAZON TOWN - UMA COMUNIDADE AMAZÔNICA - UMA ANÁLISE DO DISCURSO ORIGINAL DE CHARLES WAGLEY E A TRADUÇÃO DA OBRA PARA O PORTUGUÊS
Klondy Lúcia de Oliveira Agra 1   (autor)   klondy@enter-net.com.br
Miguel Nenevé 1   (orientador)   neneve@unir.br
1. CEPLA / UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA / UNIR
INTRODUÇÃO:
A Amazônia brasileira tem sido tema para trabalhos e pesquisas nas mais diversas áreas. Vários destes estudos têm resultado em artigos, livros e revistas. Alguns destes produtos muitas vezes relatam ao mundo uma realidade, que por ser vista e lida por olhos estrangeiros, não representam a realidade local, desenhando o homem amazônico e sua cultura como inferiores. Após extensa observação de narrativas de viagem sobre a região amazônica, relatos que vêm, muitas vezes, carregados com marcas do fantástico e do preconceito, marcas que acompanham a história da região amazônica desde os primeiros documentos escritos por europeus até a literatura contemporânea, é que surgiu o interesse inicial por esta pesquisa. Com estudos da construção do sentido e significados, passei a acreditar na real importância para os estudos amazônicos observar como o autor estrangeiro traduz a cultura amazônica para a sua cultura e qual a visão deste autor sobre o homem amazônico e, mais importante ainda, examinar a tradução para o português destes textos. Por entender necessário que estudantes e pesquisadores amazônicos ouçam e analisem o discurso do outro a respeito do homem amazônico e crer na grande relevância da análise da obra de Charles Wagley, Amazon Town e de sua tradução, é que iniciei esta pesquisa que contribui para a academia, pelo estudo lingüístico feito, e também, para a sociedade amazônica que com este trabalho tem seus valores culturais resgatados.
METODOLOGIA:
Inicialmente foi feita uma farta pesquisa bibliográfica sobre a Teoria da Tradução, o significado e a construção de sentidos com fichamento de livros e artigos de interesse à pesquisa. A seguir, partiu-se para uma minuciosa leitura da obra original, com a anotação dos trechos de interesse na área a ser analisada, observando como o autor estrangeiro traduz a cultura amazônica brasileira para a sua cultura. Em seguida, foi feita a leitura e a análise da tradução desta obra por Clotilde da Silva Costa, a fim de identificar como se deu a apropriação do texto em Inglês para a construção do sentido no Português/Brasileiro e como a presença da cultura regional influenciou na tradução desta obra que é uma tradução do Brasil por Wagley. Exame atencioso foi feito na tradução para o português focalizando a maneira como o tradutor foi fiel ou não a visão da Amazônia presente no original, procurando identificar até que ponto a tradução para o português é uma - translation back - uma vez que traduziu uma tradução do Brasil. No término do estudo, análises e triangulação de dados, parti para a elaboração da dissertação, com resultados e conclusão.
RESULTADOS:
Para a execução desta pesquisa parti do pressuposto que os sentidos se constroem culturalmente e tudo que se constrói culturalmente é vinculado a valores sociais, seguindo Frege e seu conceito quanto à unidade de sentido. Assim, tratando-se da análise de uma obra, onde cenários foram descritos, relidos e reescritos, foram retomados os ensinamentos teóricos de Bakhtin focalizando o discurso do outro, o ato da fala impresso, o discurso escrito concernente à vida cotidiana de comunicação e o contexto social. Ilari e sua teoria sobre os fenômenos de especialização de sentidos: contexto lingüístico (contexto) e contexto extralingüístico (cenário), também foi revisada para analisar e explicar o efeito de ambos na construção do sentido do autor estrangeiro e do tradutor da obra analisada. Ainda, foram utilizados teóricos como Coseriu, Raccah e Ferrarezi para a identificação da construção do sentido para autor e tradutor, sendo este estudo acompanhado de estudiosos da Teoria da Tradução como Humberto Eco, Valentín García Yebra, John Milton entre outros. Entrecruzando as informações teóricas e o texto traduzido, observei que o tradutor se apropriou do texto em Inglês para a construção do sentido no Português/Brasileiro e foi fiel a visão da Amazônia presente no original. Observei ainda que, a cultura regional não influenciou na tradução e que a tradução é em grande parte uma -translation back-.
CONCLUSÕES:
Após analisar os resultados da presente pesquisa, chegou-se à conclusão de que é realmente necessário que estudantes e pesquisadores amazônicos ouçam e analisem o discurso do outro a respeito do homem amazônico e à crença na grande relevância da análise da obra de Charles Wagley, Amazon Town, uma narrativa de viagem que investiga o dia a dia do homem amazônico descrevendo seus problemas, sua cultura e seu sistema sócio-econômico. Obra que, pela sua grande importância no cenário internacional, inspirou Elizabeth Bishop em seus poemas e tem inspirado vários outros escritores e poetas estrangeiros a escreverem sobre a região. Concluindo ainda, ser de muito mais importância, a análise da tradução deste livro, Uma Comunidade Amazônica, trabalho de Clotilde da Silva Costa, por ser o resultado da leitura e interpretação de uma brasileira a esta obra complexa, e que a análise feita contribuiu e irá contribuir ainda a análise de outras obras literárias ou não, que tratem do homem e da cultura amazônica e da construção do sentido do autor estrangeiro e da tradução destas obras para o Português/Brasileiro.
Palavras-chave:  Significação; Construção dos sentidos; Tradução.

Anais da 56ª Reunião Anual da SBPC - Cuiabá, MT - Julho/2004