IMPRIMIR VOLTAR
H. Artes, Letras e Lingüística - 4. Lingüística - 1. Lingüística Aplicada
The Bluest EyeX O Olho Mais Azul: O African American Vernacular English em Tradução
Maria Clara Castellões de Oliveira 1 e Luciana de Mesquita Silva 1
1 -UFJF 2 - UFJF, UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA - UFJF
O presente trabalho visa a realizar análises do livro The Bluest Eye (1970), da escritora norte-americana Toni Morrison, e de partes de sua tradução para a língua portuguesa, que recebeu o título de O Olho Mais Azul (2003) e foi realizada por Manoel Paulo Ferreira. Tais análises são consideradas a partir dos conceitos de domesticação e estrangeirização, de Friedrich Schleiermacher; de invisibilidade, de Lawrence Venuti e de polissistema, de Itamar Even-Zohar, estudiosos pertencentes ao contexto da disciplina Estudos da Tradução.Considerando-se The Bluest Eye, há diversas características que revelam o desejo da autora de tornar visíveis a raça e a cultura negras, até então submetidas a uma posição de marginalidade. Nesse sentido, levo em consideração a linguagem como exemplo dessa visibilidade, já que o African American Vernacular English, um dialeto formado por elementos do inglês e de línguas do oeste africano e falado por uma grande parte da população negra norte-americana de classe baixa, ganha espaço no romance em questão. Logo, o meu estudo da tradução realizada para o português se detém na averiguação do tratamento dispensado a esse importante aspecto do texto. Assim, tenho como objetivo caracterizar esse dialeto para verificar e comentar, a partir de O Olho Mais Azul, as traduções dos diálogos em que tal linguagem esteja presente. Em seguida, seleciono uma das personagens do livro – Pauline Breedlove – para, através de grande parte de um capítulo do livro, no qual Morrison reproduz um fluxo de consciência dessa personagem, analisar as características que compõem o African American Vernacular Englishe suas respectivas traduções.
Trabalho de Iniciação Científica
Palavras-chave:  Bluest EyeX; Vernacular English; Tradução

Anais da 57ª Reunião Anual da SBPC - Fortaleza, CE - Julho/2005