|
||
H. Artes, Letras e Lingüística - 4. Lingüística - 1. Lingüística Aplicada | ||
A TRADUÇÃO DE DIÁLOGOS INFORMAIS PARA AS LEGENDAS DO FILME "DEZ COISAS QUE EU ODEIO EM VOCÊ" | ||
Simone dos Santos Machado 1 (pastorlevi@yahoo.com.br) e Soraya Ferreira Alves 1 | ||
(1. Curso de Mestrado em Lingüística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará - UECE) | ||
INTRODUÇÃO:
A legendagem é uma das técnicas utilizadas na tradução áudio-visual. Ela oferece a pessoas de países diferentes a oportunidade de assistir filmes estrangeiros e aparece freqüentemente em filmes destinados a vídeo cassete. A tradução para as legendas de um filme segue normas que, algumas vezes, interferem no resultado da tradução. Uma norma está relacionada ao uso da linguagem formal na legendagem, o que gera traduções feitas sob os padrões da gramática formal, diferente, portanto, da maneira corrente utilizada pelas pessoas. Outra questão está relacionada aos clichês. A tradução deles pode ser problemática, pois escondem em suas estruturas problemas de equivalência cultural. Ao traduzi-los, precisa-se também considerar os aspectos sócio-culturais envolvidos, a fim de não parecerem estranhos ao espectador nativo. Através de expressões selecionadas no filme “Dez Coisas Que Eu Odeio Em Você”, esta pesquisa busca verificar a hipótese de que a linguagem formal não adequa o aspecto oral dos diálogos de um filme, visto que certas expressões do inglês são traduzidas em expressões não naturais no português do Brasil. Acredito que este trabalho, além de contribuir para os estudos de tradução, tem também um valor prático no sentido em que possa chamar a atenção das companhias de legendagem a fim de permitir aos tradutores o uso da linguagem natural em suas traduções, como também considerar os aspectos sócio-culturais envolvidos na linguagem oral. |
||
METODOLOGIA:
Os procedimentos realizados a fim de desenvolver esta pesquisa começaram com a leitura da bibliografia sobre clichês, tradução de tela e tópicos relacionados ao assunto. O segundo passo foi gravar o filme “Dez Coisas Que Eu Odeio Em Você”, por Karen McCullah Lutz & Kirsten Smith, em fita para vídeo cassete com legendas em português traduzidas pela Videolar, e adquirir o texto escrito (typescript) do filme em inglês. O próximo passo foi localizar clichês em inglês usados pelos personagens no filme. Depois disto, foi necessário verificar a tradução dada em português para esses clichês nas legendas. Após a realização de todos os passos acima mencionados, o próximo e último passo foi a análise de todos os clichês encontrados no filme. Neste ponto, foi feita a comparação dos clichês e sua tradução com o propósito de descobrir se as traduções feitas a partir da linguagem formal representavam adequadamente o aspecto oral da Língua Portuguesa. |
||
RESULTADOS:
No filme “Dez Coisas Que Eu Odeio Em Você”, foram identificadas 36 expressões que serviram de base para o desenvolvimento deste artigo. As expressões foram agrupadas de acordo com a estratégia utilizada pelo tradutor para a tradução destinada à legenda do filme. A partir da análise das expressões selecionadas para estudo, pode-se observar que o tradutor utilizou quatro estratégias na tradução dos diálogos para a legenda: a) uso da linguagem formal para a legenda, gerando expressões que não são naturais aos espectadores nativos; b) tradução de clichês em expressões não clichês no português do Brasil; c) minimização ou corte de palavrões ou expressões consideradas tabu pela sociedade; d) substituição de termos ou expressões desconhecidas por outras mais populares e comuns aos espectadores brasileiros. A quarta estratégia citada não apóia a hipótese de que as traduções para a legenda de filmes sejam expressões estranhas ao nativo brasileiro. No entanto, ela não poderia ser deixada de lado, uma vez identificada durante a análise das expressões selecionadas. Através desta recorrência por parte do tradutor, pode-se perceber como esta estratégia é a mais indicada por ser mais fluente e comum aos espectadores brasileiros. As primeiras três estratégias são marcadas pela ausência de naturalidade na tradução |
||
CONCLUSÕES:
Por todas as observações feitas ao longo deste artigo, nota-se que a tradução é um processo muito complexo, bem mais do que a simples suposição de equivalência entre duas línguas distintas. A partir de estudos e teses realizadas nos últimos anos, pode-se perceber que a tradução não pode ser tida como um mesmo texto traduzido para uma língua diferente. Pelo contrário, a tradução deve ter como resultado um novo texto, com todas as adaptações necessárias para que um povo de cultura diferente receba toda a informação necessária para a compreensão do conteúdo do texto estrangeiro. Felizmente, das quatro estratégias identificadas na análise das expressões retiradas do filme “Dez Coisas Que Eu Odeio Em Você”, pelo menos uma mostra que as normas que regem o processo de tradução para a legendagem têm mudado à medida que a cultura da língua que recebe a tradução também é levada em consideração no ato da tradução. Espero que este trabalho, além de contribuir para futuros estudos na área da tradução, também possa chamar a atenção de tradutores, companhias e distribuidores de filmes para a importância em adaptar-se o texto ao traduzi-lo para uma língua diferente da língua de partida. |
||
Palavras-chave: Tradução; Legenda; Clichês. | ||
Anais da 57ª Reunião Anual da SBPC - Fortaleza, CE - Julho/2005 |