IMPRIMIR VOLTAR
H. Artes, Letras e Lingüística - 2. Letras - 5. Letras
TRADUÇÃO E PÓS-COLONIALISMO: TRADUZINDO DOCUMENTOS SOBRE A AMAZÔNIA
Geovani Viana de Souza 1, 2 (geovanniviana@hotmail.com)
(1. Núcleo de Estudos Canadenses - NEC; 2. Fundação Universidade Federal de Rondônia - UNIR)
INTRODUÇÃO:
No início do século XIX houve na região amazônica o primeiro movimento de imigração vindo do nordeste do Brasil, provocado pela demanda da borracha provinda das indústrias norte-americanas e européias. Os novos seringalistas se apropriaram de grandes faixas de florestas para a extração do látex, e os índios, legítimos donos das terras, não conseguiam se defender apenas com arcos e flechas, com isso muitas aldeias foram dizimadas.
É este o contexto histórico em que se insere a vinda de George Hafstad ao Brasil. Um médico americano que trabalhava em uma empresa com sede em Manaus, Rubber Development Corporation, contratado para fazer um estudo completo sobre a região. Os primeiros trabalhos consistiam na coleta de dados de características físicas do local, como a agricultura, o transporte, a vegetação e da epidemia de malária, que vinha dizimando centenas de seringueiros.
Com estes estudos, Hafstad fora relatando as informações obtidas e as escrevendo em uma espécie de diário de bordo.Tendo início em 1943 e finalizado em 1945, George Hafstad enviou seu material a empresa, mais tarde sendo doado ao Núcleo de Estudos Canadenses.
Esta pesquisa tem por objetivo analisar e traduzir os escritos de um estrangeiro acerca das pessoas, cultura e costumes até então desconhecidos por ele. Por este motivo, sendo ele também um estrangeiro que está traduzindo para si mesmo os valores de um povo, seus modos implicando assim em um ponto de vista pessoal normalmente preconceituoso e imperialista.
METODOLOGIA:
A colonização é um tema que sempre nos surge de uma forma estereotipada, como uma imagem clássica e tradicional consistindo necessariamente na exploração de grupos humanos ou pertencentes a diferentes classes sociais e até mesmo de povos uns pelos outros, entretanto, o colonialismo é um tema muito mais contemporâneo do que de possa imaginar, que perdura com o passar dos tempos assumindo outras formas como, por exemplo, a segregação racial, o descaso por parte das autoridades políticas para com o seu eleitorado.
Outras possibilidades visivelmente reconhecidas contendo características colonizadoras e que estão em nosso cotidiano são as formas como determinados produtos são apresentados nos veículos de comunicação. Por exemplo, comerciais de TV induzindo telespectadores com discursos apelativos de que certas marcas ou serviços devem ser adquiridos por terem qualidade superior a outros.
As teorias pós-coloniais surgiram em meados dos anos 80 com a publicação de um livro de Edward Said intitulado Orientalismo, que traz questionamentos acerca da opressão sofrida por uma grande massa que se faz dominada por uma máquina opressora e da necessidade de se reconhecer como oprimido e lutar contra essa opressão.
O trabalho está sendo realizado com base em pesquisa bibliográfica e a tradução para o português de um texto escrito em inglês. Uma tradução não é meramente uma transcrição de dados de um determinado idioma para outro, mas a valorização da cultura do tradutor e de seu mundo.
RESULTADOS:
O estudo do material produzido por George Hafstad se faz necessário devido as circunstâncias em que o mesmo foi elaborado. Trata-se de uma obra escrita por um estrangeiro em seu idioma, o inglês, durante um período de guerra com o intuito de apenas de informar ao público de seu país de origem, até então, um escrito desconhecido para o Brasil. E esta é a principal justificativa para o estudo e a tradução desta obra, pois resgata os valores históricos da região e é também uma tradução de volta às origens de onde o texto foi produzido, uma tradução de volta ao português, translation back, uma das teorias defendidas por Frantz Fanon.
Foram encontradas no discurso do escritor características do pós-colonialismo que justificam e reforçam a importância do trabalho desenvolvido, como por exemplo, a desvalorização da língua local e o típico pela cultura indígena.
“Não se assuste com as longas palavras indígenas, apenas pronuncie as vogais, uma após a outra. Uma palavra indígena é meramente uma união de vogais. Quando sua canoa virar dentro do rio Tarauacá, não apenas aponte, mas diga alto e forte: Ah! O rio Tah-rah-oo-ah-kah! As pessoas ficaram impressionadas”
A tradução é também uma atividade de manipulação que envolve todas as etapas no processo de aquisição de valores, atravessando barreiras culturais e lingüísticas.
CONCLUSÕES:
Pretendeu-se com este trabalho demonstrar de uma forma bem objetiva os estudos que estão sendo desenvolvidos acerca das teorias pós-coloniais. Os trabalhos de tradução nos mostram sua importância uma vez que os mesmos podem ser incluídos nos estudos pós-colonais. É a tradução de um texto sobre a Amazônia que nos permite verificar a veiculação de um discurso sobre a nossa região. Podemos perceber também os detalhes de uma língua, que palavras o autor/tradutor escolhe para descrever uma cultura. Idioma tem a ver com colonização e a idéia de tradução de um texto escrito em outra língua sobre nossa cultura é uma forma de resgatar o que nos pertence e de oferecer ao leitor brasileiro a possibilidade de ver o que se escreveu sobre ele.Em meus trabalhos de tradução continuo constatando a necessidade de aproximação do idioma e um conhecimento mais profundo do idioma local. Muitas vezes por falta de conhecimento do português e da cultura brasileira o escritor reduziu e limitou a língua local, não valorizando suas nuances e seus detalhes que estão atrelados à cultura. Este fato nos faz acreditar que a tradução para o Português é de imenso valor para os estudos da comunidade local. Creio que um exemplo de simplificação pode ser visto na seguinte passagem:
“Similarmente, o rio Itacaiunas é nada mais do que Eet-tah-kah-ee-oo-nas e o rio Camanauahu, Kah-mah-nah-oo-ah-oo. Uma simples questão de controle de respiração”.1



1- (HAFSTAD,George - 1943-1945)
Instituição de fomento: PIBIC - CNPq
Trabalho de Iniciação Científica
Palavras-chave:  Tradução; Pós-colonialismo; Traduzindo documentos sobre a Amazônia.
Anais da 57ª Reunião Anual da SBPC - Fortaleza, CE - Julho/2005