|
||
H. Artes, Letras e Lingüística - 4. Lingüística - 6. Lingüística | ||
ELEMENTOS PARA UM GLOSSÁRIO BÍLINGÜE DE SUBSTANTIVOS LATINOS EM INGLÊS | ||
Ana Raquel Montenegro Assunção 1 (anateka@hotmail.com) | ||
(1. Departamento de Letras Vernáculas, Universidade Federal do Ceará - UFC) | ||
INTRODUÇÃO:
Embora o inglês seja uma língua germânica, há diversos lexemas de origem latina compondo seu léxico. Por sermos falantes de uma língua neolatina, existe uma tendência natural em utilizarmos essas unidades lexicais quando falamos ou escrevemos em inglês. No entanto, desconhecemos que, apesar de apresentarem formas similares, os itens lexicais latinos existentes no inglês diferem daqueles encontrados em português tanto em sentido como em registro. Cientes disso, nesta pesquisa procuramos responder à seguinte questão: qual é a diferença de sentido que existe entre os substantivos latinos do inglês e do português? A resposta poderá oferecer aos professores e aprendizes de língua inglesa condições de escolher conscientemente o lexema mais adequado a ser usado em diferentes contextos. Talvez um instrumento facilitador dessa tarefa seja um glossário que evidencie a diferença de significado entre os itens latinos do inglês e do português. Dessa forma, o objetivo deste trabalho é apresentar uma proposta de elaboração de um glossário bilíngüe inglês-português de substantivos latinos. Propõe-se um glossário porque o corpus desta pesquisa se restringe aos substantivos em inglês pesquisados por Araújo (1994), que investigou as relações de sentido entre lexemas de origem germânica e latina que pareciam ser intercambiáveis. |
||
METODOLOGIA:
O corpus desta pesquisa é composto pelos 23 grupos de substantivos estudados por Araújo (1994). Complementam esse corpus textos do domínio jornalístico redigidos em inglês e um dicionário monolíngüe do português brasileiro. Os textos foram extraídos do site www.msnbc.msn.com, que disponibiliza notícias e artigos dos mais variados veículos impressos ou televisivos. Determinou-se que somente seriam escolhidos aqueles escritos a partir de janeiro de 2003. O dicionário consultado foi o Dicionário Aurélio Básico da Língua Portuguesa. Quanto ao procedimento seguido, primeiramente recolhemos os textos on line que apresentavam os substantivos pesquisados. Depois, com base em Araújo (1994), verificamos se o uso dos substantivos se modificou com o tempo. A reflexão sobre a diferença de significado entre os itens latinos do inglês e do português foi auxiliada pela consulta ao dicionário Aurélio. Após essa análise, o verbete foi proposto, fazendo-se uso dos equivalentes tradutórios e das definições apresentadas por Araújo (1994:112-114). |
||
RESULTADOS:
Analisamos cinco substantivos: arms (armas), assassination (assassinato), anniversary (aniversário), city (cidade), edifice (edifício). Propomos modelos de verbete para dois deles (armas e assassination). A microestrutura foi construída da seguinte maneira: primeiramente, o paradigma informacional 1 (PI1), que proporciona informações gramaticais sobre a entrada, foi omitido, pois já está predeterminado que se trata de um glossário de substantivos. O paradigma definicional 1 (PD1), contém a explicação em português da entrada. O paradigma definicional 2 (PD2) indica os equivalentes de tradução propostos por Araújo (1994:112-114). Em seguida, o paradigma pragmático 1 (PP1) mostra exemplos de exemplos de uso com a indicação da fonte de que foram retiradas. Finalmente, o paradigma informacional 2 (PI2) aponta o lexema de origem germânica semanticamente relacionado ao de origem latina. Pareceu útil apresentar a definição do item germânico, bem como a relação de sentido. Para isso, em vez de “termo superordenado” ou “hiperônimo”, utilizou-se a expressão “palavra mais genérica”. Como o lexema “sinônimo” já é de domínio comum, se a relação foi sinonímica, ele próprio foi usado. |
||
CONCLUSÕES:
Acreditamos que a organização dos dados desta pesquisa em um glossário pode ser útil a professores e aprendizes brasileiros de língua inglesa. Uma vez que são falantes de uma português, é natural que empreguem em inglês substantivos de origem latina (como assassination, motorist, adolescent). Ocorre que há diferença de significado entre os substantivos latinos do inglês e do português. Este estudo, por exemplo, leva a indicar que os itens em português são mais genéricos do que os em inglês. Demonstrou-se isso com a análise de dois substantivos em particular: arms (armas, armas de fogo, armas de guerra) e assassination (assassinato, assassinato político, crime de pistolagem). Nos dois casos, os itens em português são mais genéricos do que os em inglês. |
||
Palavras-chave: lexicologia; lexicografia; ensino de inglês. | ||
Anais da 57ª Reunião Anual da SBPC - Fortaleza, CE - Julho/2005 |