IMPRIMIR VOLTAR
H. Artes, Letras e Lingüística - 4. Lingüística - 6. Lingüística
TRADUÇÃO E REPRESENTAÇÃO DA AMAZÔNIA
Klondy Lúcia de Oliveira Agra 1 (klondy@enter-net.com.br) e Miguel Nenevé 2
(1. Depto. Estudos Sociais - Faculdade Interamericana de Porto Velho – UNIRON; 2. Depto. Letras - Universidade Federal de Rondônia - UNIR)
INTRODUÇÃO:
Este artigo resulta de análise a obra de Charles Wagley, Amazon Town. O objetivo principal dessa análise é demonstrar a importância de sentidos culturalmente construídos no processo de tradução. Este estudo verifica os sentidos culturalmente construídos pelo autor na sua cultura de origem e na cultura amazônica, através da análise das suas condições de produção e com o auxílio de alguns dados biográficos, observa-se a influência desses sentidos na leitura, compreensão e tradução do cenário amazônico. Investiga-se, também, a presença do preconceito, do discurso colonial e outros fatores culturais que colaboram e interferem na construção e reavaliação dos sentidos e no processo de tradução. Na totalidade deste estudo, os problemas semânticos estão em primeiro plano, relacionando-se com o comportamento humano, a psicologia e a filologia. Compreende-se a cultura como uma questão onipresente e influenciadora de todas as decisões, confirma-se que a construção de sentidos na cultura pesquisada e na cultura alvo é fator imprescindível no processo de tradução e que a língua e a cultura são binômios inseparáveis.
METODOLOGIA:
Após leitura cuidadosa da obra original em língua inglesa e da sua tradução para o português brasileiro, foi feita uma farta pesquisa bibliográfica sobre a teoria da tradução, o significado e a construção de sentidos, imperialismo e colonialismo e análise do discurso, com fichamento de livros e artigos de interesse à pesquisa. Primeiramente, verificou-se as condições de produção do autor estrangeiro, sua cultura e a possibilidade da construção de sentidos durante a convivência desse autor na Amazônia brasileira. Observou-se, ainda, a presença de sentidos culturalmente construídos na “tradução” da cultura amazônica brasileira à cultura norte-americana e investigou-se a visão do autor sobre o homem amazônico, buscando por suas representações sobre a cultura pesquisada, a presença ou não do preconceito e o discurso colonizador. No término do estudo, análises e cruzamento de dados, elaborou-se a dissertação, com resultados e conclusão.
RESULTADOS:
A análise da obra de Charles Wagley, Amazon Town, forneceu à pesquisa uma visão detalhada das condições de produção do autor, os sentidos que a envolvem e pontos de vista desse autor estrangeiro sobre o homem e a cultura amazônica. Ofereceu, também, um bom material sobre as representações e inferências desse autor e como as mesmas influíram em suas conclusões sobre a comunidade amazônica. Demonstrando que o autor estrangeiro deu preferência a sentidos construídos em sua própria cultura, descrevendo a Amazônia brasileira sob seus pontos de vista, atendendo a sua audiência e não a comunidade pesquisada.
CONCLUSÕES:
A presente pesquisa confirma que a tradução é um processo que traduz a cultura e envolve sentidos culturalmente construídos, representações e pontos de vista. Demonstrando, desse modo, que o tradutor em busca de uma tradução coerente, necessita construir sentidos em ambos os contextos: na cultura pesquisada e na cultura alvo. Verificou-se nesta pesquisa, que o autor estrangeiro lê contextos e cenários amazônicos e os traduz a suas referidas culturas sem dar oportunidade, na totalidade da obra, à revisão. Em todo o processo de tradução da cultura amazônica o autor deixa transparecer sentidos construídos em uma cultura supostamente superior à cultura descrita, com preconceitos e vestígios colonialistas. Conclue-se que não só o estudo e a pesquisa em trabalhos de autores estrangeiros sobre a região amazônica, seu homem e sua cultura são necessários, mas são necessários também estudos sobre todos os trabalhos que analisam e revelam o Brasil ao mundo, para que estudantes e pesquisadores ouçam e analisem o discurso do outro a seu respeito e, desse modo, conheçam os fatores culturais que interferem na construção de sentidos nas obras originais e em suas traduções e criem oportunidade à re-tradução, ou seja, a traduções em que a cultura e a língua andem lado a lado, traduzindo sentidos de cultura a cultura, fazendo um verdadeiro trabalho de interculturalidade.
Palavras-chave:  Tradução; Sentido; Cultura.
Anais da 57ª Reunião Anual da SBPC - Fortaleza, CE - Julho/2005