|
||
H. Artes, Letras e Lingüística - 4. Lingüística - 1. Lingüística Aplicada | ||
DESMISTIFICANDO A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: UM ESTUDO SOBRE SEU USO E SUA RECEPÇÃO | ||
Silvia Malena Modesto Monteiro 1 (malenamonteiro@bol.com.br), Juliana Fontenele Berto 1 e Jamie Paula Colares Barteldes 1 | ||
(1. Departamento de Letras Estrangeiras, Universidade Estadual do Ceará - UECE) | ||
INTRODUÇÃO:
Nos dias atuais, percebe-se que o homem está cada vez mais empenhado em descobrir formas de imitar a si próprio através da tecnologia. As pesquisas na área da Inteligência Artificial avançam incrivelmente, surpreendendo a todos nós com constantes descobertas, freqüentemente alardeadas pela mídia. Dentro deste contexto estão também os tradutores automáticos, cada vez mais produzidos e aprimorados por empresas de computação. O presente trabalho teve como objetivo estudar a eficiência da tradução automática (TA) junto a estudantes de cursos de mestrado das áreas de Informática, Ciências Sociais, Educação em Saúde e Ciências Marinhas, na cidade de Fortaleza. Além disso, pretendeu realizar uma investigação sobre a recepção e o uso da TA por parte desses estudantes. Com esta investigação, objetivou-se demonstrar empiricamente que a tradução automática produz resultados compreensíveis em uma determinada situação, em que o usuário interage com o texto a partir da sua motivação e do seu conhecimento. Pode-se afirmar que esta pesquisa possui uma proposta diferente das demais já realizadas na área. Ao invés de propor modelos de tradução automática, discutir sua estrutura ou criticá-la, foi proposta uma análise da recepção dos sistemas desse tipo de tradução pelo público leigo no que diz respeito ao conhecimento da Língua Inglesa. Assim, a partir de um estudo como este, pode-se trabalhar com dados concretos no que diz respeito à utilização de sistemas de tradução automática. |
||
METODOLOGIA:
A pesquisa iniciou-se com a leitura da bibliografia básica sobre TA Em seguida foi feita a escolha e a descrição dos programas de tradução automática a serem analisados: Globalink e Altavista. A etapa seguinte consistiu na definição dos grupos de estudantes de mestrado a participarem da pesquisa, o que se realizou através de contato pessoal com os coordenadores e alunos dos cursos participantes. Os alunos foram submetidos a um questionário de sondagem, com o objetivo de selecionar aqueles menos proficientes em língua inglesa, o que tornaria mais viável a comprovação da eficácia do tradutor automático. A pesquisa contou com um total de quinze sujeitos, sendo cinco da área de Informática, três da área de Ciências Sociais, quatro de Educação em Saúde e três de Ciências Marinhas. Cada grupo escolheu seu próprio texto em inglês a ser traduzido automaticamente. A tradução automática dos textos para o português foi feita utilizando-se os dois tradutores automáticos Globalink e Altavista. Após realizar a leitura do texto traduzido, os participantes responderam dois questionários: compreensão textual, em que os sujeitos responderam perguntas de interpretação textual; pós-leitura, em que os participantes puderam pensar sobre o processo de leitura e compreensão dos textos traduzidos, avaliando assim a eficácia dos tradutores automáticos. Finalmente, os dados obtidos através dos questionários foram tabulados e analisados, o que permitiu a conclusão da pesquisa. |
||
RESULTADOS:
O objetivo do questionário de compreensão textual foi saber o número geral de respostas adequadas, semi-adequadas, não adequadas e ainda de perguntas que não foram respondidas pelos sujeitos. Através desses dados, foi possível ter uma visão geral do desempenho do tradutor automático no que diz respeito à compreensão dos textos traduzidos por parte dos sujeitos e a conseqüente resolução satisfatória do questionário de compreensão textual. O resultado geral foi o seguinte: 76% das respostas apresentadas pelos sujeitos foram consideradas adequadas e 7% parcialmente adequadas (semi-adequadas); 14% das respostas foram consideradas inadequadas, enquanto 3% das perguntas não foram respondidas pelos sujeitos. Já o questionário de pós-leitura objetivava fazer com que os sujeitos da pesquisa analisassem seu processo de leitura dos textos traduzidos pelos tradutores automáticos, avaliando assim a experiência de compreendê-los a partir de seu conhecimento e motivação. Os resultados foram os seguintes: 73% dos participantes afirmaram que a tradução automática foi útil na leitura dos textos em língua inglesa e 100% afirmaram ter compreendido a idéia geral do texto. Finalmente, 67% dos sujeitos afirmaram que utilizariam o tradutor automático em caso de necessidade. |
||
CONCLUSÕES:
Os resultados da pesquisa demonstraram que do total de perguntas do questionário de compreensão textual, que tomou como base o texto traduzido automaticamente, 76% foram respondidas de forma adequada. Com isto, pode-se afirmar que a TA produziu resultados compreensíveis, caso contrário, as perguntas não teriam sido respondidas, ou a maioria das respostas teriam sido inadequadas. Da mesma forma, conclui-se que a TA pode ser útil a usuários leigos, como os sujeitos em questão, fornecendo-lhes não somente uma visão geral acerca do texto, mas também informações mais detalhadas, conforme pode ser observado nas respostas dos questionários de compreensão textual. Além disso, os resultados dos questionários de pós-leitura demonstraram que 100% dos sujeitos conseguiram entender a idéia do texto, e que a maioria deles considera a TA uma ferramenta útil e a utilizariam em uma situação de necessidade. Conseqüentemente, a hipótese da pesquisa foi confirmada: a tradução automática, junto à motivação e ao conhecimento específico do usuário, é um instrumento eficaz para estudantes de mestrado na cidade de Fortaleza de diferentes áreas de estudo, que não dominam a língua inglesa. |
||
Instituição de fomento: CNPq/CAPES | ||
Palavras-chave: tradução automática; leitura; recepção. | ||
Anais da 57ª Reunião Anual da SBPC - Fortaleza, CE - Julho/2005 |