IMPRIMIR VOLTAR
H. Artes, Letras e Lingüística - 4. Lingüística - 1. Lingüística Aplicada
TRADUÇÃO PARA A MÍDIA: A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE OBRAS LITERÁRIAS PARA O CINEMA
Nelson de Sena Martins 1
Vera Lúcia Santiago Araújo 1
(1. Universidade Estadual do Ceará – UECE)
INTRODUÇÃO:
Uma observação às programações cinematográficas e televisivas mostra a grande quantidade de produções vindas da literatura: romances, poemas, peças de teatro, letras de música, biografias, histórias em quadrinhos, artigos de jornais e revistas etc. Esse fenômeno é tão freqüente, que muitos autores são mais conhecidos por meio das traduções de suas obras para a tela do que pela leitura de seus livros. Normalmente ao se depararem com este fenômeno, público e crítica cotejam as duas obras, tendo como único critério a questão da fidelidade, fazendo uma análise negativa, uma vez que comparam dois sistemas diferentes sem considerar as peculiaridades de cada um. Nessa análise, o filme costuma ficar em desvantagem. Esta pesquisa pretende discutir quais transformações ocorrem no texto literário antes de ir para as telas; quais as estratégias utilizadas pelos profissionais do cinema para traduzir obras literárias para o cinema; se podemos generalizar estas estratégias para todos os filmes gerados a partir de livros; como se daria esta relação entre cinema e literatura e quais as especificidades desses dois sistemas.
METODOLOGIA:
O corpus da pesquisa é formado por 21 filmes e por seus respectivos livros. Esses filmes foram exibidos nas salas de cinema de Fortaleza no período entre 2001 a 2003. Após a leitura e discussão da bibliografia, foi feita a descrição e catalogação individual das obras, por blocos narrativos ou unidades temáticas. Após essas atividades, os filmes foram analisados, com base nos Estudos de Tradução, na Semiótica, na Teoria Literária e nos Estudos Fílmicos.
RESULTADOS:
Em termos quantitativos, foram criados diversos trabalhos a partir dessa pesquisa. Em termos qualitativos, os trabalhos resultantes da pesquisa têm suscitado em muitos alunos o interesse em estudar essa temática da tradução intersemiótica.
CONCLUSÕES:
Tendo como base esses resultados, sente-se agora a necessidade de propor novas abordagens para os estudos da transmutação de obras literárias para a mídia, uma vez que se percebe que os textos sobre o assunto ainda carecem de uma proposta segura para a contemplação do tema.
Instituição de fomento: FUNCAP
Trabalho de Iniciação Científica  
Palavras-chave: Tradução Intersemiótica; Cinema; Literatura.
Anais da 58ª Reunião Anual da SBPC - Florianópolis, SC - Julho/2006