60ª Reunião Anual da SBPC




D. Ciências da Saúde - 9. Ergonomia - 1. Ergonomia

ADAPTAÇÃO CULTURAL DE UM INSTRUMENTO SOBRE ATIVIDADES DO TRABALHO E SINTOMAS OSTEOMUSCULARES

Marina Zambon Orpinelli Coluci1
Neusa Maria Costa Alexandre2

1. Departamento de Enfermagem - UNICAMP
2. Prof. Dr. - Departamento de Enfermagem - UNICAMP - Orientadora


INTRODUÇÃO:
As desordens osteomusculares incluem um grande número de condições inflamatórias e degenerativas, que podem ser causadas por fatores relacionados com o trabalho, tais como: movimentos repetitivos, esforço físico, trabalho estático, vibração, fatores organizacionais e psicossociais. A incapacidade ao trabalho é geralmente causada por desordens musculoesqueléticas em muitos grupos ocupacionais. Uma boa estratégia para avaliar a prevalência e incidência destes sintomas e fatores relacionados ao trabalho são questionários aplicados no local de trabalho. O Work-related activities that may contribute to job-related pain and/or injury foi desenvolvido por Rosecrance et al. nos Estados Unidos em 1993 para obter informações sobre a percepção dos trabalhadores com relação a 15 diferentes fatores do trabalho, sendo suas propriedades psicométricas publicadas em 2002. Porém, como o instrumento foi desenvolvido inicialmente em inglês, ele foi traduzido e adaptado culturalmente, seguindo normas internacionais para manter a equivalência entre as versões original e alvo do estudo. Assim, o objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar culturalmente este questionário para o português falado no Brasil e verificar a validade de conteúdo desta nova versão.

METODOLOGIA:
O procedimento de adaptação cultural seguiu normas metodológicas recomendadas por pesquisas. A primeira fase foi a tradução do instrumento do inglês para o português falado no Brasil, realizada por dois tradutores bilíngües com língua materna o português. Uma reunião desses tradutores com a pesquisadora foi organizada com o objetivo de conseguir uma síntese das traduções. Após a obtenção da tradução comum, o instrumento foi vertido novamente para o inglês por outros dois tradutores bilíngües e tinham este idioma como língua materna. Em seguida, um comitê composto por seis especialistas verificou a validade de conteúdo da versão adaptada, considerando as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. Após, realizou-se o pré-teste em 40 sujeitos, dos quais metade era do setor de produção e a outra metade da área administrativa de duas indústrias metalúrgicas. Cada um dos trabalhadores completou o instrumento adaptado durante sua jornada de trabalho e depois foram entrevistados para analisar a compreensão deles quanto ao significado das palavras, quanto a cada item do questionário e sobre a forma auto–respondida de aplicação. Com a conclusão desta etapa, foi finalmente obtida a versão final em português.

RESULTADOS:
Atualmente, há um grande número de questionários desenvolvidos em uma determinada cultura. O processo de tradução e adaptação cultural foi considerado essencial para as comparações entre os estudos de diferentes países, línguas e culturas. O procedimento de adaptação cultural do Work-related activities that may contribute to job-related pain and/or injury para a língua portuguesa falada no Brasil seguiu normas padronizadas. A validade de conteúdo determina a relevância do conteúdo dos itens de um instrumento e pode ser avaliada por um comitê de especialistas na área específica do questionário, como foi realizado na presente pesquisa. Os resultados indicaram que este comitê realizou algumas modificações em 11 itens, nas instruções, no formato e no título do questionário. E o pré-teste foi a última etapa do processo de adaptação e permitiu obter informações úteis sobre como o sujeito interpreta os itens do instrumento. Nesta fase, 7,5% dos indivíduos indicaram sugestões para um único item e 17,5% demonstraram dificuldades no entendimento da instrução. Informações adicionais foram incluídas para tornar o instrumento final mais compreensível.

CONCLUSÕES:
O procedimento de adaptação cultural de um questionário sobre sintomas osteomusculares e fatores de risco relacionados ao trabalho para ser usado na população brasileira pode contribuir para a análise ergonômica dos postos de trabalho e permitir comparar os resultados entre diferentes culturas e países. Foram necessárias modificações na versão em português baseadas em resultados do Comitê de Especialistas e do pré-teste, etapas essenciais para a verificação da validade de conteúdo do instrumento. A versão final foi obtida com sucesso e as propriedades psicométricas (confiabilidade e validade) estão sendo estudadas pelo mesmo grupo de pesquisa com o objetivo de validar este questionário para a utilização neste país.

Instituição de fomento: FAPESP, CAPES e CNPq



Palavras-chave:  transtornos traumáticos cumulativos, fatores de risco, saúde do trabalhador

E-mail para contato: marinazo@fcm.unicamp.br