60ª Reunião Anual da SBPC




H. Artes, Letras e Lingüística - 4. Lingüística - 1. Lingüística Aplicada

IDENTIFICAÇÃO E COMPARAÇÃO DOS INCIPITÁRIOS NA FALA ESPONTÂNEA DO PORTUGUÊS BRASILEIRO E DO ITALIANO: UMA ANÁLISE PRAGMÁTICA

Maria Isabel de Matos Andrade1

1. UFMG - FALE


INTRODUÇÃO:
A pesquisa faz parte do projeto C-ORAL-Brasil (coordenadores: Raso, Mello).Tem como objetivos a coleta e análise de corpus do PB e do italiano, mais especificamente dos incipitários.

METODOLOGIA:
Gravações de fala espontânea do PB. O corpus de português utilizado é composto por fala espontânea de tipo formal, dialógico, com quinze minutos e vinte e dois segundos, em um total de 425 enunciados. Transcrição(formato CHAT), e etiquetagem com base na Teoria da Língua em Ato. (CRESTI, 2000). Leitura dos dados no software WinPitch. Análise do corpus italiano (C-ORAL-ROM), e etiquetagem dos incipitários. O corpus italiano analisado é composto por 339 enunciados, em um total de vinte e um minutos e quarenta e cinco segundos. Análises comparativas, a fim de se verificar o comportamento das duas línguas no uso dos incipitários.

RESULTADOS:
No corpus do PB, foram encontrados 84 lexemas e/ou locuções utilizados com a função de incipitários, com grande variação na freqüência de cada um deles. Até o presente momento, analisou-se cerca de um terço do corpus italiano,e os lexemas e/ou locuções encontrados com a função de incipitários são em número de 33.

CONCLUSÕES:
Há maior variedade de lexemas e/ou locuções usados como incipitários no italiano. Menor variedade de lexemas e/ou locuções no PB leva à hipótese de que muitos deles são multifuncionais. A análise numérica total dos enunciados do PB, em contraposição à análise parcial dos enunciados do italiano, leva à hipótese de que neste irão aparecer maior número de incipitários. Os resultados obtidos até agora apontam para uma tendência muito forte nos brasileiros em usar exageradamente ALLORA como incipitário em italiano, com uma transferência do valor semântico de AÌ e ENTÃO (que são semanticamente traduzidos com ALLORA) para a função pragmática (em que o italiano não usa ALLORA).

Instituição de fomento: FAPEMIG

Trabalho de Iniciação Científica

Palavras-chave:  Incipitário, Pragmática, Lexema

E-mail para contato: isabelandrade2004@yahoo.com.br