60ª Reunião Anual da SBPC




H. Artes, Letras e Lingüística - 4. Lingüística - 6. Lingüística

EFEITOS IDEOLÓGICOS DE DOUTRINAS RELIGIOSAS EM TRADUÇÕES DA BÍBLIA: MAPEAMENTO LINGÜÍSTICO-DISCURSIVO NO LIVRO DE MARCOS (NOVO TESTAMENTO)

Homero Schwammlein das Chagas1
Paulo José Benício2

1. Universidade Presbiteriana Mackenzie - CCL (IC)
2. Prof. Dr. - Universidade Presbiteriana Mackenzie - EST (Orientador)


INTRODUÇÃO:
O intuito deste trabalho é investigar, sob a perspectiva da Análise de Discurso (AD) e das teorias de tradução relacionadas à Bíblia, a ideologia contida na tradução do texto bíblico. Aqui tomo o conceito de AD estabelecido por Brandão (s.d, p.83) que diz que ela volta-se para o “exterior” lingüístico, procurando apreender como no lingüístico inscrevem-se as condições sócio-históricas de produção. A importância deste trabalho advém do fato de que o texto religioso é considerado sagrado, ou seja, em grande parte das comunidades religiosas ele é considerado uma verdade absoluta - o conceito de texto sagrado, ou “sensível” é amplamente estudado por Eliade (1996) e Campbel (2001).

METODOLOGIA:
Para isso, pretendemos usar, como material de análise, um corpus constituído a partir do livro de Marcos (Novo Testamento). Selecionamos, inicialmente, duas das traduções mais bem conceituadas nas comunidades católica e protestante. Segundo Comfort (1998, p.326) a primeira Bíblia católica traduzida com a utilização de manuscritos nas línguas originais, e rica em comentários, foi a Bíblia de Jerusalém (publicada no Brasil 1973 e ampliada e corrigida em 2002) – esta é, segundo o próprio Vaticano, uma Bíblia erudita e que segue os padrões tradutórios estabelecidos pelo documento Liturgiam Authenticam, publicado em 2001. A tradução mais corrente e tradicional no meio evangélico é a Revista e Atualizada, de Ferreira de Almeida, que foi lançada em 1959, revisada e republicada em 1993 e mais uma vez em 1996 (esta última versão possui as notas de estudo da Bíblia Vida Nova e é a versão protestante utilizada em nossa análise). Considerando o nosso corpus, as marcas ideológicas podem ser encontradas em diferentes aspectos, por exemplo: nas soluções semânticas, títulos, estruturas morfossintáticas, omissões, acréscimos, presença/ausência de comentários e notas de rodapé.

RESULTADOS:
Podemos depreender a formação ideológica nos comentários, títulos, escolhas semânticas do tradutor e na forma como o texto é apresentado. Devido à grande quantidade de referências a serem utilizadas, escolhemos apenas algumas para efeito de análise. Podemos perceber a ideologia referente às comunidades religiosas nestes títulos. Por exemplo: as palavras “paixão; Eucaristia; santas mulheres” fazem parte da terminologia católica. Da mesma forma, em contraponto, o protestantismo comumente utiliza os termos “morte e ressurreição; Ceia do Senhor” para os mesmos acontecimentos narrados na Bíblia. Por trás de cada um destes termos existe uma teologia que explica seu uso e o significado dos acontecimentos. Ela difere entre os dois grupos e indica claramente sua função ideológica.

CONCLUSÕES:
Pudemos observar que, de fato, as interferências de doutrinas religiosas se manifestam nas traduções realizadas pelas respectivas comunidades religiosas, sendo que a maior parte das interferências ocorrem nos comentários, títulos, notas de rodapé e na terminologia teológica adotada pelo tradutor.

Instituição de fomento: PIBIC Mackenzie

Trabalho de Iniciação Científica

Palavras-chave:  análise do discurso, Bíblia, tradução

E-mail para contato: homerao_jr@yahoo.com.br