62ª Reunião Anual da SBPC
H. Artes, Letras e Lingüística - 4. Lingüística - 1. Lingüística Aplicada
Construindo o Dicionário Terminológico Escolar Português-Mundurukú/ Mundurukú-Português: Enfermagem
Joice Oliveira Ventura 1
1. Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP/ UnB
INTRODUÇÃO:
O povo Mundurukú se encontra nos Estados do Pará (rio Tapajós) e Amazonas (rio Madeira) e é formado por cerca de 10.000 pessoas, a maioria falantes de Mundurukú. Recentemente, foi implantado o Ensino Médio Integrado ao Ensino Profissionalizante em Agroecologia, Enfermagem e Magistério nas aldeias do Pará. Ainda não se sabe ao certo quais os reais efeitos que o Ensino Médio provocará no sistema de vida da comunidade. Todavia, pode-se prever um maior contato da língua Mundurukú com o Português, pois o ensino é nessa última e muitos dos termos empregados pelas áreas de conhecimento estudadas não possuem equivalentes na língua Mundurukú. Além disso, em pesquisa de campo realizada em dezembro de 2008, constatamos que, em várias situações, os Mundurukú preferem utilizar o termo em Português mesmo quando este existe em sua língua. Nesse contexto, a elaboração de um dicionário terminológico bilíngue Português-Mundurukú/ Mundurukú-Português exerce um papel fundamental na manutenção da língua indígena.
METODOLOGIA:
Com base na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), na Linguística Textual e na Linguística de corpus, procura-se por termos presentes em textos correntes da área, visando sempre a uma terminologia in vivo. Dessa forma, houve a preocupação de se fazer um levantamento bibliográfico condizente com o nível do público-alvo, em que foram selecionados textos de nível técnico com linguagem apropriada e de fonte confiável. Dicionários terminológicos também compõem essa bibliografia. Outros estágios da pesquisa já foram cumpridos, como a proposta de subáreas, a discussão da micro e macroestrutura e a montagem de fichas terminológicas. Nesse ponto, destaca-se a substituição do programa Excel pelo Toolbox, o qual dinamizou o processo de preenchimento das fichas, além de torná-las mais claras e organizadas. A elaboração do dicionário-piloto está na fase final: os termos já foram selecionados e as definições propostas, depois de cuidadosamente discutidas e avaliadas.
RESULTADOS:
Até o presente momento, o dicionário-piloto da área de técnico em enfermagem conta com 50 termos, os quais foram selecionados com base na frequência e na relevância que apresentam para a comunidade indígena e para a área técnica. Algumas vezes, tal relevância é atestada por meio de consulta à base de dados TERMISUL (http://www6.ufrgs.br/termisul/index.html). Durante o processo de elaboração das definições, algumas decisões precisaram ser tomadas para garantir o caráter didático da obra, como a utilização de termos populares para se definir termos mais técnicos, que é o caso de 'escabiose', mais conhecida como 'sarna'. Constatou-se também que há muitas diferenças entre as terminologias do Português e do Mundurukú. Nessa última, por exemplo, não existe um termo genérico para doenças na pele; como é o caso de 'afecção cutânea' no Português. Há também termos que, em Português, são nomes, como 'afogamento' e 'fratura', mas que em Mundurukú podem ser expressos apenas por verbos.
CONCLUSÃO:
Além de servir como material de apoio no processo de ensino-aprendizagem dos índios Mundurukú e ser um meio de manutenção de sua língua, a presente obra também tem como objetivo mostrar o estudo terminológico de línguas erroneamente consideradas inferiores e pouco científicas. Dessa forma, reconhece-se o valor daquilo que é produzido nessas comunidades, como os processos médicos, agroecológicos e de ensino. Admite-se também que, apesar de o dicionário-piloto já estar pronto, ainda há muitas questões para se observar, como, por exemplo, quais os termos populares conhecidos pelos Mundurukú; qual a relevância de se incluir o tratamento de algumas doenças na definição dessas, sem torná-la enciclopédica; qual o critério para se definir a quantidade de remissões, visto que essas são consideradas um mapa conceitual da área; e, ainda, se o nível das definições está realmente adequado ao público-alvo. Nesse último ponto, pesquisas de campo estão programadas para discussão com os próprios Mundurukú.
Instituição de Fomento: Universidade de Brasília, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPq
Palavras-chave: Dicionário terminológico escolar bilíngue, Terminologia, Mundurukú.