62ª Reunião Anual da SBPC
H. Artes, Letras e Lingüística - 1. Artes - 8. Teatro e Ópera
A "VERDADE" DE STANISLAVSKI E O ATOR CRIADOR: ELOS PERDIDOS NA TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS DA OBRA A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM.
Michel Mauch 1
Robson Corrêa de Camargo 1
1. Artes Cênicas/ EMAC - Universidade Federal de Goiás
INTRODUÇÃO:
Este trabalho discute alguns aspectos da teoria do escritor, ator e diretor de teatro russo Constantin Stanislavski (1863-1938) sobre a prática teatral. Verticaliza-se na relação da prática atoral relacionada ao racional e emocional na perspectiva da preparação do ator e da edificação da personagem. Coteja e sistematiza as diferenças entre as obras A Construção da Personagem, traduzida ao português a partir da versão norte-americana, com El Trabajo del Actor Sobre Sí mismo en el Proceso Creador de la Encarnación, traduzida ao espanhol pela ed.Quetzal diretamente do russo e sem omissões ou distorções conceituais. Essa pesquisa dá continuidade ao trabalho que vem sendo desenvolvido há quatro anos e que recebeu o VII Prêmio UFG de Iniciação Científica no ano de 2009.
METODOLOGIA:
Inicialmente foram lidas as versões na busca da compreensão do aporte teórico desenvolvido por Stanislavski. Essa leitura confirmou que as duas versões apresentavam diferenças substanciais. Em um segundo momento realizou-se a leitura das frases em espanhol e das "equivalentes" em português. Estas discrepâncias foram sistematizadas e classificadas dentro das seguintes categorias: por omissão (existente em uma obra, porém ausente em outra); diferenças teórica entre as traduções (quando havia discordância de conceitos entre as obras); e a terceira categoria se referia à ordem dos trechos nas edições (quando o fluxo textual se alterava entre os livros).
RESULTADOS:
As traduções brasileiras dos livros de Stanislavski seguiram como modelo a versão norte-americana da Theatre Arts Books, de Elizabeth R. Hapgood, diferentemente da versão portenha que se baseou nos originais russos. Através do cotejo entre as duas versões foram observadas grandes discrepâncias presentes nas obras que derivam da tradução norte-americana. Como exemplo podemos citar a ausência na versão brasileira do sub-título Sobre la Musicalidad del Lenguaje. Neste é possível ter um melhor entendimento de como o autor trabalha a musicalidade e as partituras vocais. Em tal excerto Stanislavski demonstra que a voz falada do ator deve ser como uma orquestra cheia de tons e semitons, mas ao mesmo tempo ela deve trabalhar com imagens, levando assim o público, sem sair de suas poltronas, a um ambiente novo e diferente daquele onde a peça é encenada: tal como um bosque florido. Em outro sub-título Esquema del Sistema o autor demonstra compreender a razão e a emoção como indissociáveis no processo de preparação atoral e criação da personagem, contrariando uma visão que somente liga seus interesses às relações interiores (como emoções e sensações). Desta forma, este trabalho busca levantar os trechos modificados ou ausentes na tradução brasileira.
CONCLUSÃO:
A partir do que foi discutido entende-se que as omissões de frases, parágrafos e até capítulos inteiros, assim como a inversão na sua ordem prejudicam a compreensão da teoria stanislavskiana, além de causar suposições totalmente equivocadas sobre ela. Estas distorções impedem o conhecimento da teoria atoral do autor ligada à imaginação, à musicalidade, às partituras corporais e vocais, à estética, bem como as relações que envolvem o racional e o emocional na edificação da personagem, presentes na versão portenha da ed.Quetzal. Esta pesquisa teve boa receptividade nos meios acadêmicos, fato que se evidencia a partir das participações e publicações nos anais de congressos: V Congresso Brasileiro de Pesquisa e Pós-Graduação em Artes Cênicas, V Reunião Científica da ABRACE e o IX Seminário Nacional de Pesquisa em Música; bem como em nível internacional: IV Simpósio Internacional de História. Portanto, ao dialogar com várias áreas do conhecimento, quebrando barreiras e tornando mais enriquecidas as discussões, este trabalho conheceu as teorias de Stanislavski e identificou as omissões na edição brasileira. Isto evidencia que o autor desenvolveu seu trabalho a partir de autores, atores e estilos diversos.
Instituição de Fomento: Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Universidade Federal de Goiás (UFG)
Palavras-chave: Recepção de Stanislavski no Brasil, método das ações físicas, crítica genética.