63ª Reunião Anual da SBPC
H. Artes, Letras e Lingüística - 2. Letras - 4. Línguas Indígenas
PALAVRAS DA LÍNGUA PORTUGUESA ADAPTADAS A LÍNGUA AKWE-XERENTE
Maisa Coelho Parente 1
Odair Giraldin 2
Juscéia Aparecida Veiga Garbelini 3
1. Universidade Federal do Tocantins - UFT
2. Prof. Dr. / Orientador - Universidade Federal do Tocantins - UFT
3. Profa. Dra/ Orientadora - Universidade Federal do Tocantins - UFT
INTRODUÇÃO:
Empréstimo lingüístico é quando se usa uma palavra de outra língua, que é adaptada à língua base. Nesse estudo, enfocamos os Akwe-Xerente, os quais se localizam no município de Tocantínia no estado do Tocantins. Falantes da língua akwẽ, do tronco lingüístico Macro-Jê, são pertencentes à família Jê. O mesmo povo se organiza em duas metades exogâmicas regidas por um sistema de clãs patrilineares e que, sendo assim, classifica-se como uma sociedade com princípios de dualidade, ou seja, tem como critério ordenador a antítese ou a oposição imediata. O próprio povo Xerente afirma que a ocorrência dos empréstimos lingüísticos é inevitável, pois além dos mesmos compartilharem o mesmo território com os falantes da língua portuguesa, também a usa para fins políticos, econômicos e etc. Esta pesquisa é relevante, pois a mesma irá contribuir para a área de sociolingüística, além de servir para o próprio povo Xerente como material didático e até mesmo como meio de reflexão sobre as mudanças que ocorrem e podem ocorrer na língua akwe-xerente.
METODOLOGIA:
A pesquisa deu-se através da consulta bibliográfica de pesquisas lingüísticas existentes sobre o tema e também de trabalho de campo com o povo Xerente, através do projeto de pesquisa “Ouvir, Fazer, Aprender: Estudo Comparativo dos Processos Próprios de Ensino e Aprendizagem para os Akwe-Xerente, Krahô e Javaé” coordenado pelo prof. Dr. Odair Giraldin, do qual sou bolsista de Iniciação Científica/CNPq. Foram feitas também listas de alguns empréstimos lingüísticos encontrados, além da utilização de alguns equipamentos como computador e gravador de voz, onde foram registradas algumas falas, e posteriormente transcritas, com intuito de ampliar o corpus do presente trabalho.
RESULTADOS:
Como resultado, averigua-se que de fato ocorrem empréstimos da língua portuguesa pelo povo Akwe-Xerente. O próprio povo Xerente afirma que “a língua portuguesa é muito forte”, porém sabe-se, que a língua está em constante mudança. Nota-se também, que os mais jovens por não terem acesso na aldeia ao Ensino Fundamental e Médio precisam estudar na cidade, com isso, entram em intenso contato com os não-índios. Os mais jovens se sentem inferiores por não falarem a língua majoritária, e acabam incorporando termos da língua portuguesa, onde se ocasiona os empréstimos lingüísticos. O tipo de empréstimo mais comum encontrado entre o povo Xerente são os empréstimos diretos, tais como: “picolé”, “boné”, “hospital” e etc. Esse tipo de empréstimo é usado com mais freqüência pelos mais jovens, nos quais estes acorrem por necessidade de ampliação do próprio léxico e também pelo contato com os jovens da cidade de Tocantínia. Foram encontrados também empréstimos lexicais, precisamente ao que se refere ao processo de loan blends, ou seja, o significado foi importado, mas só parte da forma, por exemplo: apontador, onde em Xerente se diz “lapis-krekwa-ze”. Tem-se também o empréstimo semântico, ou seja, apenas de significado, no caso a palavra televisão, cuja mais velhos usam “hã-hêmba-watbroze”.
CONCLUSÃO:
Como conclusão dessa pesquisa, constata-se que de fato ocorrem empréstimos lingüísticos da língua portuguesa pela língua akwe-xerente, e que são vários os tipos de empréstimos lingüísticos encontrados. Tais como: empréstimos semânticos, lexicais e diretos. Pode-se dizer também, que os mais jovens estão incorporando léxicos da língua portuguesa de forma célere, sendo que, desse modo, o povo Xerente fica dividido em “duas línguas”, uma usada pelos mais jovens e outra usada pelos mais velhos. Dessa forma, pode-se afirmar também, que os empréstimos incorporados pelo povo Xerente da língua portuguesa são inevitáveis, e que os mais velhos sentem-se incomodados com essa mudança, pois afirmam que os mais novos estão perdendo “a língua materna”.
Palavras-chave: Akwe-Xerente, Empréstimo Lingüístico, Língua Portuguesa.