63ª Reunião Anual da SBPC
D. Ciências da Saúde - 1. Enfermagem - 2. Enfermagem de Saúde Pública
VERSÃO BRASILEIRA DO NON-COMMUNICATIVE PATIENT’S PAIN ASSESSMENT INSTRUMENT (NOPPAIN-BR): ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL
Raquel Soares de Araujo 1
Lilian Varanda Pereira 2
1. Mestranda - Programa de Pós-Graduação da Faculdade de Enfermagem - UFG
2. Profa. Dra./ Orientadora - Programa de Pós-Graduação da Faculdade de Enfermagem - UFG
INTRODUÇÃO:
A avaliação e medida da dor são fundamentais para alivio adequado dessa experiência. Instrumentos têm sido elaborados com o objetivo de contribuir com estas tarefas e a maioria deles são de auto-relato. No entanto, algumas pessoas podem desenvolver demências, que geram déficit cognitivo e dificuldade em entender, lembrar e expressar verbalmente o que estão sentindo. Assim, instrumentos que se valem da observação de comportamentos que expressam dor podem ser úteis e devem ser utilizados. Um dos instrumentos de avaliação da dor em pacientes não comunicativos – NOPPAIN -, foi desenvolvido por Snow e colaboradores, para a medida da dor em pessoas com demência avançada. Original da língua inglesa, composto por 16 itens divididos em quatro seções, o NOPPAIN permite a identificação de comportamentos que indicam a presença e intensidade da experiência dolorosa. O instrumento foi traduzido, adaptado e validado para o italiano e suas propriedades psicométricas (validade, confiabilidade e utilidade clínica) comprovadas em estudos na América do Norte e Europa. Considerando a inexistência de instrumentos desse tipo para avaliação da dor em pessoas com déficit cognitivo em nossa cultura, este estudo foi desenvolvido e teve como objetivo geral: adaptar culturalmente o Non-communicative Patient’s Pain Assessment Instrument (NOPPAIN), para o português brasileiro.
METODOLOGIA:
Estudo metodológico. A adaptação transcultural do NOPPAIN foi realizada com base nos critérios adotados por Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), percorrendo-se cinco (5) passos: 1-tradução do instrumento para a língua da população alvo, por duas bilíngües; 2-obtenção de uma versão de consenso das traduções para a língua portuguesa, após discussões entre os membros da equipe de pesquisa, incluindo os bilingues; 3- retro tradução dessa versão por quatro (4) bilíngues, que tinham o inglês como língua nativa; 4-avaliação da versão de consenso na língua portuguesa e das quatro retro traduções, por um Comitê de Especialistas composto por enfermeiros, médico neurologista, tradutores e linguistas; e 5-realização do pré teste em duas etapas: avaliação da versão pré final por membros de uma equipe multiprofissional e aplicação do instrumento em uma pequena amostra (n=7) de conveniência da população alvo. A análise dos dados foi feita por meio do método de concordância simples, utilizado em estudos de adaptação transcultural, e apresentados em quadros contendo os resultados de cada passo do processo de adaptação transcultural do NOPPAIN e respectivos índices de concordância.
RESULTADOS:
No processo de adaptação transcultural do NOPPAIN, não foram encontrados discrepâncias quanto à equivalência e significado das palavras. Nesta avaliação, dos 64 elementos do instrumento, 58% (37) alcançaram 100% de concordância entre os juízes, 22% (14) dos elementos 83%, 12% (8) alcançaram 70% de concordância; e apenas 4,5% (3) alcançaram 50%. As quatro retro traduções não diferiram da versão original quanto ao conceito e construto. Foram escolhidos os elementos que continham as palavras iguais ou semelhantes às da versão original, o que coincidiu com a opinião dos especialistas. Para 58,5% (36) dos elementos avaliados nas retro traduções, a concordância foi de 100%. Para 28,5% (17) foi de 83%; para 11,5% (7) o índice foi de 70%; e para apenas 1,5% (1) foi igual a 50%. Em relação ao pré-teste, os profissionais participantes relataram que a compreensão do instrumento foi fácil e a tradução atendeu às suas expectativas. A aplicação do instrumento em amostra (n=7) de conveniência da população alvo (idosos com demência avançada) mostrou que o preenchimento do instrumento variou de 3 a 5 minutos e foi feita facilmente, permitindo avaliar a dor e identificar a ocorrência e intensidade dessa experiência. Ao final deste processo, obteve-se a versão final do instrumento NOPPAIN, adaptado para o português brasileiro, nomeado como - Instrumento de Avaliação da Dor em Pacientes não Comunicativos - NOPPAIN-Br.
CONCLUSÃO:
Este é um estudo pioneiro na elaboração de uma proposta de adaptação transcultural de um instrumento para avaliação da dor, em pessoas com demência avançada, para o idioma português brasileiro. A adaptação transcultural do NOPPAIN-Br, realizada segundo o referencial teórico adotado, atendeu aos critérios de equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, resultado fundamental para que uma proposta de instrumento de medida, original de outro idioma, seja introduzida no meio científico e clínico de uma nova população. A elaboração e adaptação de instrumentos de medida da dor são áreas de pesquisa importantes, pois tais ferramentas permitem o refinamento da comunicação entre quem sente dor e quem trata a dor, contribuindo com a identificação e tratamento precoce dessa complexa experiência. Entretanto, aponta-se a necessidade de se testar as propriedades de medida do NOPPAIN-Br, o que aponta a aplicação do instrumento em amostras representativas da população brasileira, em diferentes centros de pesquisa.
Palavras-chave: medição da dor, idoso, demência.