65ª Reunião Anual da SBPC
H. Artes, Letras e Lingüística - 2. Letras - 3. Línguas Estrangeiras Modernas
NOMENCLATURAS: UMA ANÁLISE SOBRE OS DIFERENTES TERMOS ATRIBUÍDOS AOS HETEROSSEMÂNTICOS ENTRE O PORTUGUÊS E O ESPANHOL
Kamila Rodrigues da Costa Aguiar - Universidade de Brasília- UnB
Janaína Soares Alves - Profa. Dra./Orientadora- Depto de Línguas Estrangeiras e Tradução- UnB
INTRODUÇÃO:
Ao falar de aprendizagem de línguas estrangeiras logo nos vem à cabeça as dificuldades encontradas pelos aprendizes, principalmente se somos professores de língua. Percebemos que essas dificuldades por vezes são interferências de uma língua na outra, em razão da sua proximidade linguística. É o que acontece entre o espanhol e o português, línguas que possuem uma origem comum: o latim.
OBJETIVO DO TRABALHO:
Neste projeto temos como objetivo abordar a temática “falsos amigos entre o português e o espanhol”. O foco do trabalho estará voltado aos conceitos e a categorização que é dada aos “falsos amigos”. Buscamos discutir os critérios e expor suas fragilidades, tentando chegar a um conceito e categorização que abranjam um maior número de falsos amigos, quiçá todos.
MÉTODOS:
Para a produção do artigo científico optamos pelo levantamento da bibliografia relacionada ao tema abordado, para daí analisar as definições e seus desdobramentos. É a partir deste levantamento que confrontamos definições, observamos seus pontos em contato e indicamos suas fragilidades.
O levantamento das definições foi feito por meio das leituras e fichamentos dos textos. Discussões com a orientadora e com os colaboradores também serviram de norte para explorar ainda mais as definições que tínhamos.
RESULTADOS E DISCUSSÃO:
Evidenciamos que há muitas divergências quanto à nomenclatura, definições e categorização dos heterossemânticos, também conhecidos como falsos amigos e falsos cognatos. Tal fato se dá, principalmente, pela escassez de estudos destinados a esta temática e a mescla de critérios para definir e classificar os heterossemânticos entre o português e o espanhol. Os critérios oscilam, sobretudo, entre questões etimológicas e semânticas. Percebemos que o critério etimológico é muito excludente, pois grande parte dos heterossemânticos não possui a mesma origem, muitos possuem origem distintas e pela evolução se aproximaram. Já o critério semântico e mais amplo e abarca a heterogeneidade dos heterossemânticos, não se prendendo a critérios falhos e excludentes. O que levamos em consideração para classificar um heterossemântico é a real interferência que o seu uso produz no processo de aprendizagem entre duas línguas.
CONCLUSÕES:
Propusemos-nos discutir os conceitos, nomenclaturas e a categorização relacionados ao léxico contrastivo entre o português e o espanhol. Buscamos discutir os diferentes critérios utilizados para definir tal fenômeno. Destrinchamos os conceitos de “Falso Amigos”, “Falsos Cognatos” e “ Cognatos Enganosos” evidenciando suas fragilidades e sua pouca abrangência. Optamos por utilizar a nomenclatura “Heterossemânticos”, pois é a que dá maior amplitude a problemática em questão. Tal conceito está relacionando ao critério semântico que possibilita maior abrangência na conceitualização e categorização. Este termo já está legitimado pelo uso sendo encontrado em gramáticas, livros didáticos de EL/E para brasileiros e diversos trabalhos acadêmicos.
Palavras-chave: Heterossemânticos, Falsos Amigos, Léxico Contrastivo entre o Português e o Espanhol.